从那一天起
From That Day On
作词.盛鞠良
Lyrics by Sheng Juliang
从那一天起 风开始捕捉你的气息
From that day on, the wind began to catch your scent
从那一天起 月光在窗沿频叠你剪影
From that day on, moonlight on the windowsill frequently overlapped your silhouette
从那一天起 心跳不断的踮脚张望
From that day on, my heartbeat kept standing on tiptoe, looking around
从那一天起 思念漫过钟摆 漫成了潮汐
From that day on, longing overflowed the pendulum, overflowed into tides
我常对着空杯发怔
I often stare blankly at the empty cup
晃一晃 想漾出你品过的温存
Shake it a little, hoping to ripple out the warmth you once savored
白日是揉得散碎的云
Daytime is clouds crumpled into fragments
黑夜是拆得零落的星
Night is stars taken apart into scattered bits
灵魂系在你转身的衣角
Soul is tied to the corner of your clothes as you turned around
呼吸都带着 几多惆怅的轻
Breath carries the lightness of so much melancholy
笔尖在案头生了锈
Nib on the desk has rusted
铺开绢纸 洇满你名字的痕
Unfurl the silk paper, stained all over with traces of your name
曾以为指尖能捻诗成梦
Once thought fingertips could twist poems into dreams
如今只攥住 一缕微凉的风
Now only clutch a wisp of cool wind
风里全是你发梢 浅淡的馨
In the wind is filled with the faint fragrance of your hair tips
我数过虹桥柱脚第七块砖缝
I’ve counted the seventh brick crevice at the foot of the rainbow bridge’s pillar
藏着你裙角拂过 四季的影踪
hiding the traces of seasons brushed by the corner of your skirt
我数过木棉第三片叶的脉动
I’ve counted the pulse of the third leaf of the kapok
荡溢你笑时 眼角闪亮的光晕
overflowing with the shining halo at the corner of your eyes when you smiled
那瀑黑发是揉碎的夜吗
Is that cascade of black hair night crumpled into pieces
思念总在发梢 打着盹
Longing always dozes at the tips of the hair
那抹笑是秋湖漾起的波吗
Is that smile ripples stirring on an autumn lake
闭上眼 银河在眉弯浮沉
Close my eyes, the Milky Way rises and falls in the curve of my brows
笔尖在案头生了锈
Nib on the desk has rusted
铺开绢纸 洇满你名字的痕
Unfurl the silk paper, stained all over with traces of your name
曾以为指尖能捻诗成梦
Once thought fingertips could twist poems into dreams
如今只攥住 一缕微凉的风
Now only clutch a wisp of cool wind
风里全是你发梢 浅淡的馨
In the wind is filled with the faint fragrance of your hair tips
或许你已彻忘了那些路过的故事
Perhaps you’ve completely forgotten those passing stories
或许春樱落尽 再也等不到你转身
Perhaps spring cherry blossoms have all fallen, never to wait for your turn around again
我仍站在老地方 等晨雾漫过脚踝
I still stand in the old place, waiting for the morning mist to flood over my ankles
替你拢一拢 寒风袭乱的衣领
tuck in for you the collar disheveled by the cold wind
等暮色爬上眉梢 把未说的话
Wait for dusk to climb up my brows, take the unspoken words
写进 飘向你的蒲公英
write them into dandelions drifting toward you
桥头的石 会记得
The stone at the bridgehead will remember
我成了它影子里 执着的部分
I’ve become the persistent part in its shadow
树稍的露 会记得
The dew on the treetop will remember
我望成了拂过枝叶时 最轻 却最沉的一声
I’ve gazed into the lightest yet heaviest sound as it brushes through branches and leaves