《寻梦黄鹤楼》
"Seeking Dreams at Yellow Crane Tower"
词作者:盛鞠良
Lyricist: Sheng Juliang
青砖叠满岁月的愁
Grey bricks pile up with the sorrows of years
这楼里挥舞过多少精妙的手
How many skilled hands have waved within this tower
把离别渲染悠悠
Painting departures with lingering melancholy
把情意酿兑烈酒
Brewing affections into strong wine
长风过檐也温柔
The long wind passes the eaves, gentle too
似在吟唱永恒的等候
As if chanting an eternal wait
我急切的涉过千山万水
I hurry across a thousand mountains and rivers
我来不及抖落一身尘垢
No time to shake off the dust all over me
寻一个镌刻入骨髓的梦
Seeking a dream carved into my bones
为那一叶孤帆扬起的秋
For the autumn when a single sail raised
为那一片碧空点缀的昼
For the day adorned by that stretch of blue sky
为那汉阳树影摇过晴川
For the shadow of Hanyang trees swaying over Qingchuan
为那鹦鹉洲头芳草青秀
For the green grass on Parrot Islet's head
拾级而上 云朵绕肩头
Climbing step by step, clouds wrap around shoulders
一眼望断 难觅旧时眸
A glance stretches far, yet no trace of old gazes
高楼掩过了江的褶皱
Tall buildings hide the river's wrinkles
碧空藏进了雾的袖口
The blue sky hides in the fog's sleeve
凤楼龙阁风骨立风里
Phoenix towers and dragon pavilions stand in the wind with dignity
花柳萧疏何处觅渔舟
Where to find fishing boats amid sparse flowers and willows
我的梦 已淹没在谁的梦里头
My dream, submerged in whose dream
江水长流 捎不来问候
The river flows on, bringing no greetings
时光锋利 刻皱了额头
Time is sharp, carving wrinkles on the forehead
谁扶阁栏 叹一声逝者如斯
Who leans on the railing, sighing "time flows like this"
多少往事 被多情碎作星斗
How many past events, shattered by sentiment into stars
轻拂去衣角的尘垢
Gently brush off the dust from the corner of the robe
让心跳乘白云游走
Let the heartbeat ride on white clouds to wander
楼还在 像艘不老的舟
The tower remains, like an ageless boat
鹤还在 衔着新的春秋
The crane remains, carrying new springs and autumns
梦依然闪烁在眼波里
Dreams still sparkle in the eyes
待潮涨 驶向新的渡口
Waiting for the tide to rise, sailing to a new ferry
拾级而上 晚风在招手
Climbing step by step, the evening wind waves
望不透 时光的褶皱
Cannot see through the wrinkles of time
高楼挡不住江的奔流
Tall buildings cannot stop the river's rush
雾散时又望见碧空透
When the fog disperses, the clear blue sky is seen again
凤楼龙阁仍立在风里
Phoenix towers and dragon pavilions still stand in the wind
花柳摇曳欢迎那归舟
Flowers and willows sway, welcoming the returning boat
我的梦 正苏醒在笔头
My dream, waking at the tip of the pen
承前启新 从头越
Carrying on the past, starting anew, surmounting from the beginning
黄鹤楼 楼在 鹤在 梦依旧
Yellow Crane Tower, the tower remains, the crane remains, dreams as before