曲谱: 关键字
您的位置:曲谱首页声乐谱 歌曲简谱 → 陋室铭A Shabby Study Room
Johnson Gao相片

Johnson Gao

主页留言

陋室铭A Shabby Study Room

作词:刘禹锡 作曲:Johnson Gao高魁雄 人气:
唱法:通俗歌曲 语种 : 国语歌曲谱 日期:2021/11/28 13:29:39
关键词:陋室铭A Shabby Study Room
此曲谱包含视频格式文件,点击此处打开下载地址此曲谱包含音频格式文件,点击此处打开下载地址 此曲谱包含PDF格式文件,点击此处打开下载地址
《陋室铭A Shabby Study Room》歌词

陋室銘

劉禹錫

(AD 772 ~ 842)
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:“何陋之有?”

English Translation from an ancient Chinese poem <陋室銘>

written by Liu Yuxi (AD 772 ~ 842) in Tang Dynasty

A mountain does not necessarily have to be high.

As long as there lives a saint, it will win a good fame.

A water body does not necessarily have to be deep.

As long as there exists a dragon, it will demonstrate vital spirit.

That is my tiny room, although simple and shabby,

My noble morality will help it revealing aromatic.

The trace of moss is crawling upon the staircases,

Showing green.

The color of grass is penetrating through the curtain,

Presenting Prussian blue.

Chatting and laughing, among high rank scholars,

They came and back, carried with no servants,

Wrapped with white towel on head.

One can tune undecorated zither and read classic articles written with gold ink.

No noisy string instruments and flute disturbing ears, neither zigzag piled up documents.

To the Zhuge Kongming’s hut in Nanyang, and

The Yang Xiong’s pavilion in West Sichuan,

Even Confucius could make remarks:

"How could one say shabby with them?"
温馨提示:在《陋室铭A Shabby Study Room》简谱图片上点击鼠标右键,选择"图片另存为."即可保存简谱!
曲谱来源:词曲网 曲谱制作:词曲网 曲谱提供:Johnson Gao
《陋室铭A Shabby Study Room》有关声明
评论人 评论内容摘要(共 0 条,查看完整内容) 得分 0 发表时间