《Song of Autumn Fog》歌词
秋霧
高魁雄作
遠看白紗掩青山,
近聽秋蟲鳴翠壇;
石屋朦朧隱芳草,
旋花迷離上窗欖。
茫茫人生含艱險,
旦夕禍福莫愁天。
良機只待有心人,
霾消日照彩雲邊。
高魁雄作的秋雾
白色的帷幕遮斷了遠處的青山。
仔細聆聽附近綠床上的蟋蟀歌唱;
石屋隱蔽在芬芳的草叢中,
許多模糊不清的牽牛花點綴在窗框上。
渺茫的人生包含艱辛和危險。
災難的早晨和幸運的夜晚老天早已設定。
機會只是對那些能抓住她的人賜於恩惠。
陰霾散去後,五彩雲霞邊陽光顯得更加燦爛。
Autumn Fog
by Johnson Gao
White curtains are covering the blue hills afar.
Crickets are singing in the green bed near.
The stony houses are dimly hidden in fragrant woods.
Blurred morning glory flowers are dotting the window frames.
The vague life contains hardships and dangers.
The morning disaster and the evening luck were preset by the heaven.
Opportunities only favor to those who can grasp her.
When the haze disappears, the sun looks shiner by the side of colorful clouds.
Russian translation
Осенний туман
Белые шторы прикрывают голубые холмы, издалека.
Сверчки поют на зеленой кровати, рядом.
Каменистые дома тускло скрыты в ароматном лесе.
Многие нечеткие утренние славы упали на оконную рамку.
Расплывная жизнь содержит трудности и опасности.
Катастрофа утром и счастливый вечер были предустановленный на небе.
Шанс благоволит тем, кто сможет ее поймать.
Когда дымка исчезает, солнце выглядит синяк на стороне цветных облаков.
Herbstnebel
von Johnson Gao
Aus der Ferne die weiße Gaze sehen, die die grünen Berge bedeckt.
Hören Sie genau zu, wie die Grillen im grünen Bett nebenan singen.
Die steinernen Häuser sind undeutlich im duftenden Gras versteckt.
Convolvulus verschwamm über dem Fenster.
Das verschwommene Leben enthält Härten und Gefahren.
Der Unglücksmorgen und der Glücksabend wurden vom Himmel gesetzt.
Gelegenheiten sind nur Gefälligkeiten für diejenigen, die sie erwischen können.
Wenn der Dunst verschwindet, scheint die Sonne neben den bunten Wolken strahlender.
Chant de la brume d'automne
Par Johnson K. Gao
Voir de loin la gaze blanche recouvrant les montagnes verdoyantes.
écoutez attentivement les grillons chanter dans le vert à proximité.
Les maisons de pierre sont vaguement cachées dans l'herbe parfumée.
Des convolvulus flous à travers la fenêtre montent.
La vie floue contient des épreuves et des dangers.
Le matin de malheur et la veille de chance ont été fixés par le ciel.
Les opportunités ne sont que des faveurs pour ceux qui peuvent l'attraper.
Lorsque la brume disparaît, le soleil brille à côté des nuages colorés.
ジョンソンガオズウン霧
绿の山々を复う表ガーゼを远くから见る。
近くの绿のベッドでクリケットが歌っているのをする闻射刻。
石造りの家は、届のあり草の表ぼん君と隠された。
ヒルガオは窓の向こう边にヒルガオ。
あいあいな生活観难と危険がれれり。
遊漁な朝と幸运な前夜は**入設定された。
機会は彼女を猎まえる可能人への好意だけです。
もやが消えた、色とりどりの雲のそばで太阳が辉射见えます。
Niebla de otoño
por Johnson Gao
Cortinas blancas cubren las colinas azules a lo lejos.
Los grillos cantan en el lecho verde cercano.
Las casas de piedra se esconden vagamente en bosques fragantes.
Las flores borrosas de la gloria de la mañana salpican los marcos de las ventanas.
La vida vaga contiene penurias y peligros.
El desastre de la mañana y la suerte de la tarde fueron predeterminados por el cielo.
Las oportunidades solo favorecen a quienes pueden captarla.
Cuando la neblina desaparece, el sol luce más brillante al lado de las nubes de colores.