《故乡的亲人》歌词
《故乡的亲人》文本歌词
故乡的亲人
Оld Folks at Home
[美]斯梯芬·福斯特 词曲
薛 范 译配
Written by Stephen Collins Foster
Translation by Xue Fan
1、遥望那故乡斯万尼河畔,
归途漫漫,
在那里有我年迈的双亲,
常使我心中挂牵。
任天南地北我都走遍,
历尽辛酸,
但念念不忘旧日田庄,
怀念我父母家园。
(副歌:)
世态炎凉人情冷暖,
漂泊不能还。
哦,我的心儿已感到困倦,
远离了父母家园。
2、回想起儿时常在农场
尽兴游玩,
我度过多少愉快的岁月,
歌唱着快乐童年。
哦,当时还有我的兄弟
和我作伴,
愿回去见我慈爱的母亲,
生死都在她身边。
(副歌)
3、忘不了林间一座小屋,
梦萦魂牵。
哦无论游子身在何方,
总对它无穷思念。
问何时再能见到蜜蜂
嗡嗡飞旋?
问何时再能聆听琴声飘荡在
旧日家园。
(副歌)
斯梯芬·福斯特(1826-1864)
Way down upon the Swanee ribber
Far far away
Dere’s wha my heart is turning ebber
Dere’s wha de old folks stay.
All up and down de whole creation
Sadly I roam
Still longing for de old plantation
And for de old folks at home.
Chorus:
All de world am sad and dreary
Ebry where I roam
Oh! darkies how my heart grows weary
Far from de old folks at home.
All ’round de little farm I wandered
When I was young
Den many happy days I squandered
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder
Happy was I.
Oh! take me to my kind old mudder
Dere let me live and die.
Chorus:
One little hut among de bushes
One dat I love
Still sadly to my mem’ry rushes
No matter where I rove
When will I see de bees a humming
All round de comb?
When will I hear de banjo tumming
Down in my good old home?
Chorus:
温馨提示:在《故乡的亲人》简谱图片上点击鼠标右键,选择"图片另存为."即可保存简谱!