这首歌的英文歌名是《Home On The Range》,正确译法似应是《牧场上的家》,不知何故在
我国一直被译为《草原上的家园》,而且流传下来。《Home On The Range》是经典的美国西部牛仔歌曲,
曾经被称之为“美国西部的非官方国歌”。这首歌先后有过略有差异的三个版本。1947年,这首歌成为美国堪萨斯州的州歌。
我在网上看到的是蒋英教授译配的版本,可惜它是意译版,或填词版,而非直译版。出于对这首歌的热爱,
以及对原词歌作者的尊敬,我不揣冒昧对原歌词进行了直译并配歌。叶老汉的译词是努力坚持比较严格的直译,
希图能够准确表达出原词中“西部牛仔”的原汁原味。但愿我的尝试能够获得认同。
我国一直被译为《草原上的家园》,而且流传下来。《Home On The Range》是经典的美国西部牛仔歌曲,
曾经被称之为“美国西部的非官方国歌”。这首歌先后有过略有差异的三个版本。1947年,这首歌成为美国堪萨斯州的州歌。
我在网上看到的是蒋英教授译配的版本,可惜它是意译版,或填词版,而非直译版。出于对这首歌的热爱,
以及对原词歌作者的尊敬,我不揣冒昧对原歌词进行了直译并配歌。叶老汉的译词是努力坚持比较严格的直译,
希图能够准确表达出原词中“西部牛仔”的原汁原味。但愿我的尝试能够获得认同。


