《可爱的家》(《Home, Sweet home》,直译应为《家,甜蜜的家》)。这首歌创作于1823年,由美国剧作家约翰·霍华德·佩恩(John Howard Payne)作词,
英国作曲家亨利·毕肖普(Henry Bishop)谱曲。这首歌最早是被用在佩恩的戏剧《米兰少女--库拉莉》(英语:Clari, or the Maid of Milan)中。
现在大家熟悉的歌词并非翻译版,而是“填词版”。当然这个填词版流传很久、传播很广,尽管它有儿歌的特点,应该说还是成功的。
这个填词版如下:
我的家庭真可爱,
美丽清洁又安详。
姐妹兄弟都和气,
父亲母亲都健康。
虽然没有好花园,
月季凤仙常飘香。
虽然没有大厅堂,
冬天温暖夏天凉。
可爱的家庭呀!
我不能离开你,
你的恩惠比天长!
因为这首歌实在出色,因此在中国有诸多不同的译本。很可惜,我找到的一些译本,有的所谓“翻译”完全脱离了原歌词,
有的部分采用原歌词、部分采用自己的歌词。我下面这个译本是根据原英文歌词改译的,自认为比较忠实于原歌词,请大家指教。
《可爱的家》,原歌词带有游子思乡、怀念亲人、爱家恋家的忧伤和真情,使人深切感到家的亲切温暖, 其中有一句
“没有比家更好的地方!”(There’s no place like home), 唤起人们的共鸣,让人记忆深刻, 使这首歌经久不衰。
我把英文歌词原文放在后面,供大家参考、教正。
欢迎大家访问《叶老汉:老歌清唱》(http://mp.weixin.qq.com/s/rzHn8p9VdF8ZnqiZ_ExdLg),请批评指教。
英国作曲家亨利·毕肖普(Henry Bishop)谱曲。这首歌最早是被用在佩恩的戏剧《米兰少女--库拉莉》(英语:Clari, or the Maid of Milan)中。
现在大家熟悉的歌词并非翻译版,而是“填词版”。当然这个填词版流传很久、传播很广,尽管它有儿歌的特点,应该说还是成功的。
这个填词版如下:
我的家庭真可爱,
美丽清洁又安详。
姐妹兄弟都和气,
父亲母亲都健康。
虽然没有好花园,
月季凤仙常飘香。
虽然没有大厅堂,
冬天温暖夏天凉。
可爱的家庭呀!
我不能离开你,
你的恩惠比天长!
因为这首歌实在出色,因此在中国有诸多不同的译本。很可惜,我找到的一些译本,有的所谓“翻译”完全脱离了原歌词,
有的部分采用原歌词、部分采用自己的歌词。我下面这个译本是根据原英文歌词改译的,自认为比较忠实于原歌词,请大家指教。
《可爱的家》,原歌词带有游子思乡、怀念亲人、爱家恋家的忧伤和真情,使人深切感到家的亲切温暖, 其中有一句
“没有比家更好的地方!”(There’s no place like home), 唤起人们的共鸣,让人记忆深刻, 使这首歌经久不衰。
我把英文歌词原文放在后面,供大家参考、教正。
欢迎大家访问《叶老汉:老歌清唱》(http://mp.weixin.qq.com/s/rzHn8p9VdF8ZnqiZ_ExdLg),请批评指教。



